- TRAINSLATION GAME SOFTWARE
- TRAINSLATION GAME LICENSE
- TRAINSLATION GAME SERIES
- TRAINSLATION GAME FREE
TRAINSLATION GAME LICENSE
As part of Falcom's attempts to expand its international audience, it gave the publishing license for Ys VIII to NISA, with some initially unforeseen results.
TRAINSLATION GAME SOFTWARE
Most of the early titles after the original two ended up as fan translations, before XSeed began bringing them over as part of its partnership with developer Nihon Falcom (we won't talk about that Konami incident with Ys VI).Īnd then came Nippon Ichi Software America. While its action oriented gameplay and immersive worlds haven't changed dramatically over the decades, its publication status in the West certainly has.
TRAINSLATION GAME SERIES
The Ys series is one of gaming's longest-running series, with Ys VIII: Lacrimosa of Danabeing the most recent entry. There's not really any reason other than just "whoops" for this one from Final Fantasy X, though to be fair, it was fixed in the HD remasters. That above is a wyvern in Final Fantasy V. There are, of course, other linguistic challenges to overcome as well. Most people know about the "L" and "R" confusion, but "S" and "TH" is another one. This was a common translation error in the 1990s, when localization teams were apparently not experienced in differentiating between easily misunderstood Japanese characters.
![trainslation game trainslation game](https://i.ytimg.com/vi/orUe0FI8kos/hqdefault.jpg)
It's actually meant to be Aerith, and that's how it appears in all later mentions in the Final Fantasy universe.
TRAINSLATION GAME FREE
However, the original versions are certainly not free from errors.įinal Fantasy VIIfans will already know this screenshot contains two errors The potentially less obvious one is Aeris's name.
![trainslation game trainslation game](https://springboard-cdn.appadvice.com/generated-app-plays/1427248206/434736128-half-thumb/00001.jpg)
The biggest issue is that errors like this are expected with most SE ports, causing one to wonder about the overall attitude of the port teams and the company towards its franchises. Still, the script is entirely readable, unlike some other inclusions in this list. Given how many times "esper" appears in the script, it's baffling how this mistake wasn't caught before the game launched, to say nothing of the awkward phrasing that was left untouched. It made its own mistakes, while keeping those of its predecessor.Īnd then there's the mobile port of Final Fantasy VI. The port was supposed to use the DS version's script, but obviously, something happened along the way. It's the first line of script in the mobile FFIV port. No, the above isn't a screenshot from an alternate Final Fantasy IVuniverse where the Red Wings were Baron's premiere delivery service with Cecil as their leader. Unfortunately, Square Enix has gained a reputation for not really caring about how those high quality works transfer to other platforms based on their lazy ports and similarly low-effort localizations. That doesn't mean they are error-free, but for the most part, the base games are well-written with good localization. Most Final Fantasy games are high quality, well-produced works. Along the way, we'll touch on the reasons behind the gaffes and explore what, if anything, was done to remedy the problems. Some of the more egregious errors in these games and franchises are what this list focuses on, examples of games that should have been better from companies that ought to know better. Through the 1990s and up to recent years, video games still dealt shoddy translations, rushed schedules, and bad management - even some of the bigger games and studios. Some of the early examples of translation gaffes have made their way into meme-dom and are among the best-known examples of games gone wrong, games such as Top Wing and Ghosts N' Goblins.Īs time progressed, one would think these issues would gradually fade away, with more experienced translators and bigger budgets. It's a risk built into a hobby that often relies on media translated from one context-sensitive language to a very different one. Video game fans have been dealing with the highs and lows of translation and localization since the 1980s.